翻譯前景很好,但是問(wèn)題不少,翻譯要耐得住寂寞
“對(duì)比1976年以后中國(guó)文學(xué)和電影走向世界的過(guò)程,就可以看出翻譯的困難性?!庇?guó)倫敦大學(xué)歷史系教授藍(lán)詩(shī)玲說(shuō),中國(guó)電影在國(guó)外獲得很多大獎(jiǎng),中國(guó)文學(xué)的命運(yùn)卻相反,而這其中翻譯是一個(gè)不可忽視的因素。
全球化使得翻譯及其相關(guān)產(chǎn)業(yè)作為溝通各國(guó)、各民族、各種文化的重要載體,滲透到各個(gè)領(lǐng)域,也在促進(jìn)世界多元化的交融與發(fā)展方面發(fā)揮著越來(lái)越大的作用。
一方面是中國(guó)翻譯市場(chǎng)不斷壯大,一方面是社會(huì)對(duì)翻譯工作不滿(mǎn)日漸增多;一方面是中國(guó)不斷翻譯外來(lái)作品,一方面是海外在翻譯中文作品時(shí)的磕磕絆絆。值得關(guān)注的是一個(gè)令人尷尬的局面:作為職業(yè),翻譯處于水平參差不齊的狀態(tài);作為興趣,翻譯卻風(fēng)生水起,塑造了新的交流生態(tài)。
翻譯前景很好,但是問(wèn)題不少,翻譯要耐得住寂寞
翻譯力量多元構(gòu)成:當(dāng)前,中國(guó)的翻譯市場(chǎng)大抵有三股力量:職業(yè)翻譯、兼職翻譯和志愿翻譯。
產(chǎn)業(yè)發(fā)展缺乏監(jiān)管 :隨著中國(guó)加入WTO,奧運(yùn)會(huì)、世博會(huì)在中國(guó)相繼舉辦,跨國(guó)公司大舉進(jìn)入中國(guó),中國(guó)文化、經(jīng)濟(jì)“走出去”步伐加快,翻譯的需求在不斷增加。據(jù)統(tǒng)計(jì),翻譯服務(wù)市場(chǎng)年產(chǎn)值持續(xù)攀升,2003年為110億元,2005年為200億元,2007年達(dá)到300億元。
翻譯資質(zhì)考核待完善:對(duì)行業(yè)的監(jiān)管,有賴(lài)于對(duì)企業(yè)以及從業(yè)人員資質(zhì)的認(rèn)定。
人才培養(yǎng)存在缺失
國(guó)外狀況:在國(guó)外,從事中文翻譯的多是大學(xué)教授。這些較為精通漢語(yǔ)又熱愛(ài)翻譯的學(xué)者往往利用業(yè)余時(shí)間翻譯中文,向本國(guó)傳播you秀的中國(guó)文化,但他們也面臨著學(xué)術(shù)、經(jīng)濟(jì)以及輿論環(huán)境的壓力。
翻譯前景很好,但是問(wèn)題不少http://www.sklsm.cn/news.asp?id=1493
上一條:做翻譯有錢(qián)途嗎? | 下一條:足球術(shù)語(yǔ)大全英語(yǔ)翻譯 |