“躺平”外網(wǎng)翻譯
2021年,“躺平”成為了網(wǎng)上zui火的網(wǎng)絡(luò)熱詞。
網(wǎng)上查了一下,就是不管對(duì)方對(duì)你做什么事情,采取什么樣的態(tài)度,你都不做任何的反應(yīng)或者反抗,表示順從,內(nèi)心毫無(wú)波瀾。
通過(guò)我的觀察,“躺平文化”的誕生跟另外兩個(gè)概念息息相關(guān):“內(nèi)卷”和“割韭菜”。
“內(nèi)卷”指的就是大家疲于競(jìng)爭(zhēng),不斷內(nèi)耗,精疲力竭,zui后啥都沒(méi)得到。
“割韭菜”是個(gè)老詞兒了,大概就是說(shuō)你的時(shí)間、精力、體力、金錢(qián)、甚至智力不斷被權(quán)力方收割。
“內(nèi)卷”和“韭菜”以前我專門(mén)寫(xiě)過(guò)文章,請(qǐng)點(diǎn)擊復(fù)習(xí):內(nèi)卷、韭菜。
那么“躺平”的核心邏輯就是,只要我躺平,內(nèi)卷就卷不到我,鐮dao就割不到我。
今天暫且不論躺平是對(duì)是錯(cuò),重點(diǎn)解決一下英語(yǔ)怎么翻譯。
Sixth tone這樣說(shuō):
圖片:“躺平”外網(wǎng)翻譯 Lie Down
Tired of Running in Place, Young Chinese ‘Lie Down’
譯:倦于原地踏步,中國(guó)年輕人選擇“躺平”。
這里的 run in place 表示“原地跑步”,比喻辛苦勞作但沒(méi)有進(jìn)步和成長(zhǎng)。
“躺平”被直譯為了“l(fā)ie down”,因?yàn)槔贤庾x著肯定不懂,所以作者加上了引號(hào),再用副標(biāo)題進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明:
The “Why try hard when you can just skate by?” mentality embraced by some young people has not been enthusiastically received in official circles.
被一些年輕人擁抱的“躺平文化”并沒(méi)有得到官方的接納。
副標(biāo)題把“l(fā)ie down”解釋為“Why try hard when you can just skate by?” mentality(“得過(guò)且過(guò)就行,何必拼命”的心態(tài))。
這里的 skate by 是英文短語(yǔ),表示“To get through something difficult with ease”(輕松、不費(fèi)勁地捱過(guò)困難),類(lèi)似中文里的“得過(guò)且過(guò)”,倒還蠻像“躺平”的。
“財(cái)新網(wǎng)英文版”的報(bào)道:
Trending in China: Young Chinese Reject Rat Race, Embrace ‘Lying Flat’
譯:中國(guó)流行趨勢(shì):年輕人拒絕競(jìng)爭(zhēng),擁抱“躺平”。
這個(gè)標(biāo)題對(duì)“躺平”的翻譯平平無(wú)奇,僅是字面翻譯—lying flat,但妙的是通過(guò)跟前面的 rat race 形成對(duì)比,老外可以秒懂“躺平”。
Rat race 是一個(gè)英文成語(yǔ),表示“an exhausting, usually competitive routine”(一種令人疲憊的、競(jìng)爭(zhēng)性的常態(tài))。
可見(jiàn),“rat race”就是“躺平”的對(duì)立面——不就是內(nèi)卷么?
作者通過(guò)“reject”(拒絕)和“embrace”(擁抱)兩個(gè)單詞,使得 rat race 和 lying flat 形成對(duì)比,這樣老外就能大致理解。
“躺平”外網(wǎng)翻譯
上一條:什么是OPT?去美國(guó)留學(xué),想在美國(guó)就業(yè)首先你得申請(qǐng)OPT! | 下一條:“披荊斬棘的哥哥”英語(yǔ)翻譯 |