旅游景點(diǎn)翻譯知識
旅游是對外文化交流的窗口,可以弘揚(yáng)歷史文化和民俗風(fēng)情,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
旅游翻譯是為旅游活動和旅游行業(yè)所進(jìn)行的翻譯實踐,屬于專業(yè)性翻譯,是一種跨語言、跨社會、跨時空、跨文化、
跨心理的交際活動。它包括旅游景點(diǎn)介紹、旅游告示標(biāo)牌、民俗風(fēng)情畫冊等各方面內(nèi)容。
旅游資料主要具備兩個功能:
一是傳遞信息,即向外國游客介紹景點(diǎn)情況,使其讀懂、看懂、聽懂,了解并傳播中國文化;
二是誘導(dǎo)行動,即吸引更多的外國游客,促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展。
鑒于上述翻譯目的,譯語語言表達(dá)應(yīng)該準(zhǔn)確、通俗、明了、富有吸引力,利于不同層面讀者的理解和接受。
中英旅游文本的差異由于中英文化背景、社會結(jié)構(gòu)、歷史條件和地理環(huán)境等各方面的差異,形成了兩種截然不同的思
維方式和審美意識,進(jìn)而決定了兩種語言本質(zhì)上的區(qū)別。
旅游翻譯是一種介紹性文本,目的就是讓國外游客理解。
中文旅游文本通常使用大量疊詞偶句,力求行文工整、聲韻和諧,追求聲美、形美和意美的統(tǒng)一。
此類語言的恰當(dāng)運(yùn)用可以加強(qiáng)語氣、增強(qiáng)語勢,體現(xiàn)旅游文本的藝術(shù)感染力,從而達(dá)到宣傳旅游景點(diǎn)的目的。
然而,外國讀者的民族文化心理和審美意識與中國人大不相同,往往對這樣的內(nèi)容感到費(fèi)解,無法得到實用的有效信息。
漢語屬于意合語言,表達(dá)委婉含蓄、意境悠遠(yuǎn),少用甚至不用明顯的銜接手段,注重隱形銜接和事理邏輯順序;
英語則是形合語言,表達(dá)上思維縝密、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),時態(tài)、語態(tài)、主句、從句等都具有明顯的形式標(biāo)志,注重顯性銜接和結(jié)構(gòu)完整。
此外,漢語習(xí)慣性地將重要的信息放在zui后,即所謂的尾重,而英語則將重要的信息放在前面,開門見山,直扣主題。
中文旅游文本往往引經(jīng)據(jù)典,引用大量古詩詞和典故,讀起來朗朗上口,給人以美的享受,或常常涉及一些具體的人名、
地名、朝代等,對中國游客來說,這可以加深他們對旅游景點(diǎn)的印象,獲得藝術(shù)享受。
英文旅游文本側(cè)重于客觀描述,說理連貫,目的明確,絕少穿插與主題無關(guān)的內(nèi)容。
基于上述中英旅游文本表現(xiàn)出的差異,對于外國游客來說可有可無的信息,在翻譯時必須抓住主旨,刪繁就簡,譯出
符合英語表達(dá)習(xí)慣的譯本。
我們發(fā)現(xiàn)大多旅游景點(diǎn)僅僅提供中文介紹,缺乏相應(yīng)的英文譯本,不利于外國游客對景點(diǎn)的了解,難以達(dá)到傳播本地
民俗風(fēng)情的目的。
另外,一些已有的英文翻譯存在拼寫錯誤、錯譯、冗余修飾、同義復(fù)指、名詞濫用、邏輯混亂等諸多問題,誤導(dǎo)游客
,不利于當(dāng)?shù)匚幕膫鞑?,損害城市對外形象。
具體表現(xiàn)如下:由于譯者水平良莠不齊,出現(xiàn)大量拼寫錯誤、大小寫錯誤等問題。
如在某些景點(diǎn)“NO SMOKING”(禁止吸煙)拼寫為“NOS MOKING”,
“Scenic Spot”(景點(diǎn))拼寫成“Scenjic Spot”,
“Tourist Service Center”(旅游服務(wù)中心)拼寫成“Tourist Serrice Center”,
“No Climbing for Safety”(為了您的安全,請勿攀爬)拼寫成“No Clembing for Safty”,
“LawnMaintenance.Please Don’t Step in.”(草地保養(yǎng),請勿入內(nèi))拼寫成“Lawn Maintenance.Plase Don’t Step in.”,
“Keep off the Grass.NoCarving.”(愛護(hù)綠化,請勿雕刻)拼寫成“Keep of the Grass.NoCarving.”
當(dāng)然,這類拼寫錯誤也有可能出現(xiàn)在標(biāo)牌制作過程中,與譯者的翻譯無關(guān)。
旅游景點(diǎn)翻譯出現(xiàn)的種種問題,直接影響一個城市的對外形象。
針對上述問題,譯者首先要加強(qiáng)翻譯道德的培養(yǎng),加強(qiáng)責(zé)任心,提高自身業(yè)務(wù)水平,在進(jìn)行旅游景點(diǎn)翻譯的過程中避免各種錯誤的出現(xiàn)。
其次,完善與規(guī)范旅游景點(diǎn)翻譯應(yīng)該引起相關(guān)部門和行業(yè)的關(guān)注,各部門應(yīng)協(xié)調(diào)統(tǒng)一,加強(qiáng)管理,制定規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn)。
這樣才能凈化城市語言環(huán)境,營造和諧的語言文字氛圍,從細(xì)節(jié)處提升優(yōu)xiu旅游城市的形象,提升城市的國際化水平。
旅游景點(diǎn)翻譯知識
上一條:呼倫貝爾翻譯公司 | 下一條:隨州市翻譯公司 |